About This Topic
Welcome to this lesson on Communication and Working with Interpreters.
There has been an increasing number of immigrants to the United States
whose primary language is not English. The latest Census data identified
over 300 languages spoken in the United States. Eighteen per cent of
U.S. residents speak a language other than English at home. People with
Limited
English Proficiency (LEP) are at risk to receive sub-optimal care
and have less satisfaction with their health care encounter despite
federal laws that address this issue. Health care providers rely on
communication with clients to assess their problems, develop and implement
treatment plans, and evaluate the outcomes.
Linguistic
competence is one aspect of a culturally
competent practice. Health care organizations can improve linguistic
competency by providing qualified
medical interpreter services, telephone
interpretation services, and by having written materials translated
into the most common languages of the populations they serve.
What you will learn
After you complete this lesson you will be able to do the following:
- Differentiate between qualified and unqualified interpreter services.
- Effectively communicate with persons who have limited English proficiency.
- Be aware of the legal guidelines for using qualified medical interpreters.
To get the most out of this lesson
To learn more from this lesson we recommend that you approach it in
the following way:
- Proceed through the side bar items from top to bottom. Go through
the course by using the side bar links. Take the quiz last.
- Think about how you have worked in the past with people with limited
English proficiency. Are there are any improvements you would like
to make for the future?
|